terça-feira, 18 de fevereiro de 2014

"Ou seja"



Abelardo Morell

(Versión en español en los comentarios)


“‘Ou seja’: deves ter apanhado o ‘ou seja’ em Espanha, não?” Comentou-me há dias um companheiro (que também passou por lá). Fiquei a pensar nisso, logo mais atento a este meu bordão linguístico. Ou seja, ;) , quando se está fora e a tentar falar noutra língua os mal-entendidos são uma festa. O que faz com que o “ou seja” se torne a expressão da explicação para evitar os enganos. Mas será que é apenas uma questão de línguas estrangeiras diferentes? É sabido que um dos grandes problemas da actualidade é a falta de comunicação: não se fala; se fala é à base de indirectas; achou-se que se percebeu, mas não era bem aquilo que se queria dizer; há falta de entendimento; e por aí fora. Às tantas, há muita gente chateada devido a mal-entendidos, fazendo interpretações descabidas da realidade. Ou seja, ;) , passar do mal para o bem-entendido implica pequenos ou grandes esclarecimentos. Quando bem feitos, todos saem a ganhar.

1 comentário:

  1. "O seja"

    “‘O sea’: has cogido el ‘o sea’ en España, ¿no?” Me comentó hace días un compañero (que también estuvo allá). Quedé a pensar en eso, luego, más atento a este mi muletilla. O sea, ;) , cuando se está fuera y a intentar hablar en otra lengua los malentendidos son una fiesta. Lo que haz con que el “o sea” se torne en la expresión de la explicación para evitar los equívocos. ¿Pero será solamente una cuestión de lenguas extranjeras distintas? Es sabido que unos de los grandes problemas de la actualidad es la falta de comunicación: no se habla; si se habla es en base de indirectas; créese que se entendió, pero no era bien lo que se quería decir; hay falta de entendimiento; y por ahí fuera. Después, hay mucha gente enfadada devido a malentendidos, haciendo interpretaciones tontas de la realidade. O sea, ;) , pasar del mal para el bien-entendido implica pequeños o grandes esclarecimientos. Cuando bien hechos, todos salen a ganar.

    ResponderEliminar